Proti nam so steke: Bili smo nič, bodimo vse …
Oni dan sem rekla asistentki — ki je podobnih let kot jaz —, naj zapoje staro himno. Vprašala je: “Katero staro?”
“Kako — katero? Tisto, ki smo jo imeli prej. Jugoslovansko!”
In je začela:
Hej, Slovani, / naša reč slovanska živo klije, / dokler vaše verno srce / za naš narod bije. / Žívi, žívi, duh slovanski / živel boš na veke. / Grom in peklo, / prazne vaše proti nam so steke.
Nobena od naju nisva vedeli, kaj pomeni “steke”. Vedeli pa sva obe, da so “steke”.
Šli sva gledat v SSKJ, pa tudi tam ni bilo razlage. Očitno gre za besedo, ki pomeni nekaj, kar je zastonj.
Tomášik
V jezikovni svetovalnici sva našli pa tole razlago:
Ta dva verza Tomášikove pesmi, neuradne himne panslavizma in kasneje uradne himne SFRJ, sta pomanjkljivo prevedena iz slovaškega izvirnika, kjer se glasita “hrom a peklo, / márne vaše proti nám sú vzteky”. Slovaški pridevnik “márny” pomeni “jalov, prazen”, samostalnik vztek pa “jeza, bes”. Verz torej...