Aleš Berger: »Zadosti si se afnal s pridevniki. Črtati, še več.« [odlomek]
Vicmaher. Opilki. Navodila za pisanje »avtobiografije« so skrita v Dnevnem povelju: »Likvidirati plehkosti. Utrditi postojanke sloga. Poročati skopo. Po uporabi zagrebsti šifrant.« In: »Zadosti si se afnal s pridevniki. Črtati, še več.«
Kar ostane, so spominski drobci, spoznanja, aforizmi, zaznamki o sodobnikih, različni seznami in evidence, zapisi sanj, vprašanja, ključni prizori iz življenja, ready made pesem, opažanja s sprehodov, skice iz glasbenega, založniškega in gledališkega sveta …
Medtem ko se Bergerjevi opilki kaotično sestavljajo v »avtobiografijo«, govorijo predvsem o neizmernem veselju avtorja do »šraufanja stavkov«.
Aleš Berger (1946) je eden največjih slovenskih literarnih prevajalcev. Bil je novinar in gledališki kritik Radia Ljubljana, pozneje dolgoletni urednik za prevodno književnost pri Mladinski knjigi, tudi urednik znamenitih zbirk Kondor in Lirika. Prevajal je zlasti iz francoščine